تحلیل نیاز به تعلق در داستان‌های ترجمه‌شدۀ کودک و نوجوانان، براساس نظریۀ اریک فروم

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

استادیار گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فرهنگیان، تهران، ایران.

چکیده

سالانه آثار زیادی به زبان فارسی برای کودکان ترجمه و منتشر می‌شود و مورد استقبال مخاطبان قرار می‌گیرد. آثار ترجمه کودکان و نوجوانان باید با توجه به نیازهای مخاطبان بررسی، تحلیل و آسیب‌شناسی شوند، در این پژوهش، نیاز به تعلق و دلبستگی براساس نظریه اریک فروم (1900-1980) در کتاب‌های ترجمه کودک و نوجوان بررسی و تحلیل می‌شود. این تحقیق به لحاظ محیط گردآوری داده‌ها یک پژوهش نظری است که با رویکرد توصیفی‌تحلیلی انجام شده است. روش گردآوری اطلاعات کتاب­خانه‌ای است. جامعۀ آماری کتاب‌های ترجمه‌شده و برگزیده کودک و نوجوان و نمونه‌های آماری 29عنوان کتاب ترجمه است که به روش هدف­مند (انتخاب پرجایزه‌ترین آثار) انتخاب شده‌اند. تجزیه و تحلیل اطلاعات به روش تحلیل محتوای کیفی انجام شده است. نتایج نشان داد، عشق برادرانه با بیش­ترین فراوانی (24) در داستان‌ها مطرح شده است. در مرحلۀ بعد عشق مادرانه و عشق پدرانه قرار داشت. عشق جنسی و عشق به خود به صورت مشخص در داستان‌ها دیده نشد. در این داستان‌ها دو نوع ارتباط سالم و ناسالم دیده می‌شود. در بعضی از داستان‌ها که در عشق برادرانه مورد تحلیل قرار گرفته‌اند، شخصیت‌های داستانی در ابتدا مورد بی‌مهری قرار می‌گیرند؛ اما بعد به دلیل شایستگی‌های خود، محبوب می‌شوند. والدینی که می‌خواهند بر فرزندان خود مسلط شوند، شخصیت‌های ناموفق داستان‌ها هستند. در بعضی از داستان‌ها نیز فقدان یک یا چند عنصر از عناصر عشق واقعی، روابط شخصیت‌های داستانی را خدشه‌دار می‌کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Analyzing the Need for Belonging in Translated Children and Adolescent’s Stories, Based on Erich Fromm's Theory

نویسندگان [English]

  • Somayeh Rezaee
  • Shahriar Shadigo
Assistant Professor of Persian Language and Literature, Farhangian University, Tehran, Iran.
چکیده [English]

Every year, a considerable quantity of children's books are translated into Persian and receive widespread attention from readers. Translated literature for children and adolescents must be evaluated, analyzed, and critiqued in accordance with the needs of its target audience. This study investigates the need for belonging and attachment based on Erich Fromm’s (1980-90) theory in translated children’s and young adult literature. Methodologically, this research is theoretical in nature and follows a descriptive-analytical approach. Data collection has been conducted through library research. The statistical population consists of selected translated books for children and adolescents, and the sample includes 29 translated titles chosen through purposive sampling (focusing on the most award-winning works). Data analysis was carried out using qualitative content analysis.
Findings indicate that fraternal love appears most frequently in the stories, with 24 occurrences. This is followed by maternal and paternal love. Sexual love and self-love were not explicitly observed in the stories. Two types of relationships—healthy and unhealthy—are portrayed in these narratives. In several stories that examine fraternal love, the protagonists initially experience rejection but later become loved due to their merits. Parents who attempt to dominate their children are depicted as unsuccessful characters. In some stories, the absence of one or more elements of true love undermines the relationships between characters.
Introduction
Discussing love as one of the most significant spiritual characteristics in humans has been a central focus for scholars across societies. As Mokhtari (1999, p. 612) states, "Love is the pure and ultimate manifestation of human solidarity. A person does not connect with others in a superficial and accidental way or through mere introverted thinking." However, love holds a particularly high status in Erich Fromm’s theories and constitutes one of the core concepts in his teachings. Fromm (2013, pp. 236, 314) defines a psychologically healthy person as one who lives through love and connects with the world by means of love. From his perspective, love is not primarily an attachment to a specific person; rather, it is a general disposition and an orientation of character that binds an individual to the entire world, rather than to one exclusive beloved. He argues that "If a person loves only one individual while remaining indifferent to others, this bond is not love but rather a form of cooperative dependency or an expanded form of selfishness" (Fromm, 2009, p. 58).
The need to establish healthy relationships is a fundamental human necessity that must be addressed. This need emerges from childhood, and if a child is taught how to engage with it properly, they will be protected from the adverse consequences of failing to fulfill this need in adulthood. Parents, teachers, educators, librarians, and even children's books each play a role in fostering this understanding, with a significant portion of the responsibility falling on children's literature.
Each year, numerous children's books are translated into Persian and receive widespread readership. However, translated children's and young adult literature must be analyzed, critiqued, and assessed from multiple perspectives, particularly in terms of addressing readers’ needs. This study examines the need for connection in translated children’s and adolescent literature, focusing on award-winning translated books based on Erich Fromm’s theory of love. The primary research question is: How and to what extent is the need for connection depicted in translated children’s and young adult books?
This study is a theoretical research project conducted using a descriptive-analytical approach. The library research method was used for data collection, and the sample consists of 29 award-winning translated children's and young adult books, purposefully selected based on their high recognition. The data were analyzed using qualitative content analysis. Initially, the stories were analyzed based on Fromm’s components of love, and subsequently, the frequency of these components was compared across the selected stories.
Findings and Discussion
Brotherly Love: This fundamental form of love, which serves as a basis for other types, was the most frequently observed in the analyzed stories. In many cases, healthy relationships were established only after mutual recognition between characters. At times, due to a lack of understanding, a character initially experienced rejection but later developed a strong bond with others once recognition was established.
Unconditional Kindness & Affection: One key factor in fostering brotherly love within these stories was unconditional kindness, regardless of family ties. These narratives help children understand that four key elements—awareness, respect, responsibility, and care—are essential for building healthy relationships.
Maternal Love: Six stories depicted maternal love, with two of them showcasing unhealthy maternal relationships. In What Does Little Nini Want?, the importance of understanding a child’s needs is emphasized, demonstrating how maternal awareness leads to proper care. However, in stories where maternal relationships fail, the parents attempt to establish authority-based control, which prevents a healthy bond from forming. In two cases, grandmothers played the maternal role in a child's life.
Paternal Love: Three stories included fatherly love. In A Park and Some Voices, the father's love is genuine and unconditional, rather than based on satisfaction with his child’s behavior. However, Gorilla and Matilda present unhealthy paternal relationships. In Gorilla, the father neglects his daughter's emotional needs, never engaging with her. Longing for affection, she dreams of a loving gorilla, dressing him in her father’s clothes and going on outings with him.
Self-Love: While self-love appears in various forms across different stories, Shengal serves as a notable example of self-rejection. The book teaches children to value individual differences and unique abilities, promoting self-confidence. It reassures young readers that feeling inadequate due to being different is unnecessary, as these differences can often be a source of strength.
Conclusion
This study highlights the significant role of translated children's literature in shaping a child’s understanding of love and relationships. The findings indicate that brotherly love is the most frequently depicted form, followed by maternal and paternal love, while romantic love and self-love are less explicitly presented. The presence or absence of key love components such as awareness, respect, responsibility, and care greatly influences the dynamics of relationships within these stories. By identifying these patterns, educators, parents, and publishers can better assess the psychological impact of translated literature on young readers, ensuring that books selected for children foster healthy emotional development.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Erich Fromm
  • Belonging
  • Children’s and Young
  • Adult Stories
  • Translation
اسداللهی، خدابخش؛ قاسمی زاده، رضا (1399). «تحلیل شخصیّت فرهاد در منظومة خسرو و شیرین نظامی براساس نظریة عشق اریک فروم»، ادبیات و پژوهش­های میان­رشته­ای، پژوهش­گاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، دو فصل­نامة علمی، 2 (3) 19-1. https://doi.org/10.30465/lir.2020.4999
جعفری گلنسایی و همکاران (1397). «مقایسه عشق پدرانه در شعر احمد شاملو و نزار قبانی؛ با تکیه بر آراء اریک فروم» پژوهش­نامه ادب غنایی دانشگاه سیستان و یلوچستان، 16 (30)، 70-53.  
جلالی، زهرا؛  امیرمشهدی، محمد (1403). «تحلیل جلوه‌های عشق در داستان‌های همای و همایون براساس نظریه اریک فروم»، پژوهشنامه ادبیات داستانی، (مقالات آماده انتشار).
شولتز، دوان (1390). نظریه‌های شخصیت، مترجمان: یوسف کریمی، فرهاد جمهری، سیامک نقشبندی، بهزاد گودرزی، هادی بحیرایی، محمدرضا نیکخو، تهران: ارسباران.
عبدالرحیمی، محمد، فعالی محمدتقی(1394). «تأثیر عشق بر سلامت معنوی نزد اریک فروم و مولوی» پژوهش­نامة ادیان،  18 (9)، 105-73.
فروم، اریک (1368)، جامعة سالم، ترجمه اکبر تبریزی، چاپ سوم، تهران: گلشن.
فروم، اریک (1370)، انسان برای خویشتن؛ پژوهشی در روان­شناسی اخلاق، ترجمه اکبر تبریزی، چاپ پنجم، تهران: بهجت.
فروم، اریک (1388). هنر عشق ورزیدن، ترجمة: پوری سلطانی با گفتاری از مجید رهنما، چاپ بیست و هفتم، تهران: مروارید.
قنبرعلی باغنی ، زهرا (1396). «تفسیر کاربردی گونه­های مختلف معشوق در اشعار سیمین بهبهانی با تکیه بر نظریات اریک فروم». تحلیل و تفسیر متون زبان و ادبیات فارسی (دهخدا)، 9 (32)، 273-310.
کوچ پی‌ده، مهرانه (1403). «تحلیل روابط عاشقانه در سه رمان فارسی از زنان نویسنده»، پژوهشنامه ادبیات داستانی، انتشار آنلاین از تاریخ 1 اسفند 1403.
محمدی، مصطفی؛ نامدار، لیلا (1401). «تحلیل شخصیت بلقیس در رمان کلیدر براساس نظریة عشق اریک فروم» جستارنامة ادبیات تطبیقی، 6 (19)، 85-59.
مختاری، محمد (1378). انسان در شعر معاصر. چاپ دوم، تهران: توس.
نظری، نجمه؛کمالی، راحله (1392). «عشق از دیدگاه سعدی و اریک فروم»  پژوهش­نامة ادب غنایی دانشگاه سیستان و بلوچستان، 13 (24)، 282-267 https://doi.org/10.22111/JLLR.2015.2131
نیکوبخت، ناصر؛ رضایی، سمیه؛ دهقانیان، جواد (1399)، «نیاز به تفریح» در داستان­های برگزیدة کودکان بر اساس نظریة انتخاب ویلیام گلاسر»، پژوهشنامة نقد ادبی و بلاغت، 9 (2)، 149-168. https://doi.org/10.22059/jlcr.2020.274836.1486
کتاب‌های کودک و نوجوان
ارسکین، کاترین (1395). مرغ مقلد، مترجم، کیوان عبیدی آشتیانی، تهران: افق، گروه سنی ج.
العاقوص، مهند (1395). تو جیرجیرکی، تصویرگر: طیبه توسلی، مترجم: هاجر زمانی، قم: براق، گروه سنی ب و ج.
بارنت، مک (1396). داستان لئو، تصویرگر: کریستین رابینسون، مترجم: کیوان عبیدی آشتیانی، تهران: طوطی، گروه سنی الف و ب.
براون، آنتونی (1396). گوریل و دوست کوچکش، مترجم: نسرین وکیلی، تهران: میچکا، گروه سنی ب.
براون، آنتونی (1383). گوریل، مترجم: طاهره آدینه­پور، تهران: علمی فرهنگی، گروه سنی الف و ب.
براون، آنتونی (1395). یک پارک و چند صدا، تصویرگر: آنتونی براون، مترجمان: پارسا مهین‌پور و نسرین وکیلی، تهران: میچکا، گروه سنی ب و ج.
برنینگهام، جان (1389). به آب نزدیک نشو دخترم،  مترجم: طاهره آدینه­پور، تهران: علمی‌فرهنگی، گروه سنی الف و ب.
بنجامین، الی (1395). عروس دریایی، مترجم؛ کیوان عبیدی آشتیانی، تهران: افق، گروه سنی ج.
بولتز، ماربیت (1395). آن کفش‌ها، تصویرگر: نوا جونز، مترجم: پویا پاک‌نژاد، تهران: هوپا، گروه سنی ب و ج.
پالاسیو، آرجی (1393). شگفتی، مترجم: پروین علی­پور، تهران: افق، گروه سنی ج.
یلار لوثانلو و آلخاندرو رودریگث (1396). کارآگاه کرگدن 3 (غریبة عجیب و غریب)، تصویرگر: کلاودیا رانوچی، تهران: هوپا، گروه سنی ب و ج.
جیمز، سایمن (1391). برسد به دست معلم عزیزم، مترجم: محبوبه نجف‌خانی، تهران: شباویز، گروه سنی ب و ج.
دال، رولد (1391). ماتیلدا، تصویرگر، کوئنتین بلیک، مترجم، پروین علی‌پور، تهران: فندق (افق)، گروه سنی ب و ج.
دی‌والت، درو (1395). روزی که مداد شمعی­ها دست از کار کشیدند، تصویرگر: الیور جفرز، مترجم، محبوبه نجف‌خانی، تهران: زعفران، گروه سنی الف و ب.
رایان، پم مونیوس (1395). اکو1 (داستان فردریش)، مترجم: فروغ منصور قناعی، تهران: پرتقال، گروه سنی ج.
روت، فیلیس (1382). نی‌نی چه می‌خواهد؟ مترجم؛ منصور کدیور، تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
سانا، فرانچسکا (1396). با پرنده‌ها، مترجم: آرزو قلی‌زاده، تهران: پرتقال، گروه سنی ب و ج.
فلتویس، کایکس (1395). هیولای خوش­قلب (دو داستان در یک کتاب)، مترجم: پریسا برازنده، تهران: هوپا، گروه سنی ب.
کشاورز آزاد، مرجان (1389). خواب‌ها و هندوانه‌ها، تصویرگر: مریم سادات منصوری، تهران: موسسه نشر شهر، گروه سنی الف و ب.
کلی، جان (1397). اجازه هست؟، تصویرگر: استف لیبریس، مترجم: رضی هیرمندی، تهران: پرتقال، گروه سنی ب.
کمالی، دیوید (1393). مشق شبم را ننوشتم چون...، تصویرگر؛ بنجامین چاد، مترجم، رضی هیرمندی، تهران: فندق (افق)، گروه سنی ب و ج.
لوثانلو، پیلار و آلخاندرو رودریگث (1396). کارآگاه کرگدن 3 (غریبۀ عجیب و غریب)، تصویرگر، کلاودیا رانوچی، مترجم: کژوان آبهشت، تهران: هوپا، گروه سنی: ب و ج.
ماری لوئیس فیتز پاتریک (1394). من من هستم، تهران: مبتکران، گروه سنی الف و ب.
مکلیر، کیو (1396). ویرجینیا گرگ می‌شود، تصویرگر، ایزابل آرسنالت، مترجم، کیوان عبیدی آشتیانی، تهران: فاطمی (طوطی)، گروه سنی ب و ج.
مکلیر، کیو (1395). شنگال، تصویرگر، ایزابل آرسنالت، مترجم، زهره پریرخ، تهران: فاطمی، گروه سنی ب و ج.
وندرپول، کلر (1395). اقیانوسی در ذهن، مترجم، عطیه الحسینی، تهران: پرتقال، گروه سنی ج.
ون درانن، وندلین (1395). رویای دویدن، مترجم؛ آناهیتا حضرتی، تهران: پرتقال، گروه سنی ج.
ویلیس، جین (1387). خفاش دیوانه، مترجم: معصومه انصاریان، تصویگر تونی راس، تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان. گروه سنی ب.
ویلمز، مو (1386). به کبوتر اجازه نده اتوبوس براند، مترجم، زهرا احمدی، تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان گروه سنی الف.
هانت ماللی، لیندا (1394). ماهی روی درخت، مترجم، مرضیه ورشوساز، تهران: پرتقال، گروه سنی ج.
هوتون، کریس (1396). هیس! ما یک نقشه داریم، مترجم: مینا پورشعبانی، تهران: علمی فرهنگی، گروه سنی ب.