اقتباسِ داستانی و بازآوری روایت با الگوی پست‌مدرنیسم در شعر احمدرضا احمدی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ علوم انسانی، واحد ارومیه، دانشگاه آزاد اسلامی، ارومیه، ایران

2 دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ علوم انسانی، واحد ارومیه، دانشگاه آزاد اسلامی، ارومیه، ایران

3 استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ علوم انسانی، واحد ارومیه، دانشگاه آزاد اسلامی، ارومیه، ایران

چکیده

احمدرضا احمدی شاعری صاحب سبک است و بهره­ مندی او از شگردهای هنجارشکنانه سبب شده است که برخی شاخصه ­های شعر او با مولفه هایی از پست­مدرنیسم نسبت بیابد. بازآوری روایت و داستان، یکی از مختصات اشعار احمدی است که با مولفۀ اقتباس در پست ­مدرنیسم انطباق دارد. احمدی با اقتباس و الگوبرداری از درون­مایۀ متون روایی و داستانی و بازنمایی این متون در شعر خود، میان دو ژانر ادبی، یعنی شعر و داستان پیوند ایجاد کرده است. در این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی، گونه­ها و ابعادِ رویکرد اقتباسی و بازآوری روایات در شعر احمدرضا احمدی بررسی شده است. یافته­های این پژوهش، نشان می­ دهد که اقتباس از متون روایی در شعر احمدی با وجود این­که در تکوین مضامین و شگردهای بیانی او نقش ایفا می­کند، از الگوی معلوم، تبعیت نمی­کند و معمولاً به صورت تصادفی و بدون تمهید خاصی صورت می­گیرد؛ از این روی دارای ماهیتی سیال و فاقد شکل و رویۀ همسان و نیز دارای نتایج متفاوت و متنوع است. این امر، تا حد زیادی برآیندِ تعمدِ احمدی در ساختارشکنی و هنجارگریزی زبانی است که در جهت تردیدآفرینی و عدم قطعیّت و بی­ معنایی و چندمعناییِ مرسوم در پست ­مدرنیسم به کار گرفته می­شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Story Adaptation and Restoring the Narrative with the Model of Post-modernism in Ahmad-Reza Ahmadi's poetry

نویسندگان [English]

  • Laya Yousefi 1
  • Abbas Baghenejad 2
  • Barat Mohammadi 3
1 .Ph.D. Student in Persian Language and Literature, Faculty of humanities, Urmia branch, Islamic Azad University, Urmia, Iran.
2 Associate Professor of Persian Language and Literature, Faculty of humanities, Urmia branch, Islamic Azad University, Urmia, Iran
3 Assistant Professor of Persian Language and Literature, Faculty of humanities, Urmia branch, Islamic Azad University, Urmia, Iran
چکیده [English]

Ahmad Reza Ahmadi is a poet whose distinctive style employs non-normative techniques, leading some aspects of her poetry to be associated with elements of post-modernism. One of the defining features of Ahmadi's work is the restoration of narrative and storytelling, which aligns with the adaptation component of post-modernism. Ahmadi has established a connection between two literary genres—poetry and fiction—by adapting and modeling the content of narrative texts and incorporating these elements into her poetry. In this research, the types and dimensions of the adaptation and restoration of narratives in Ahmadreza Ahmadi's poetry have been examined using a descriptive-analytical method. The findings indicate that the adaptation of narrative texts in Ahmadi's poetry, while contributing to the development of his themes and expressive techniques, does not adhere to established rules or patterns. Instead, it often occurs randomly and without specific preparation. Consequently, this adaptation exhibits a fluid nature, lacking a uniform form and process, and yields varied and diverse results. This variability is largely attributed to Ahmadi's intentional deconstruction and his avoidance of linguistic norms, which serve to create the uncertainty, meaninglessness, and polysemy characteristic of postmodernism.
Introduction:
Adaptation can be referred to as the re-enactment of a work or the reflection of the works of others in an artistic and literary work. Such a reflective/adaptive work is generally the result of a poet or a writer's special perception and attention to the works of others. Therefore, it does not have a known origin or territory. Sometimes adaptation has a semantic and, sometimes, a content-related aspect. The adaptation can be free or faithful to the original text. Sometimes it can also act structurally, and the adaptor can model the narrative, descriptive, linguistic, and musical structure of a work and create the structure of his work under the direct and indirect influence of the desired model. Even the adaptor can benefit from syntactic and lexical adaptation the manifestations of which are found in New Persian poetry. Due to recalling or the restoration and re-presentation of narratives, adaptation is one of the components of postmodernism, and Ahmad Reza Ahmadi has applied such an approach in contemporary Iranian poetry with his special language and different norms. With this approach, he has achieved a kind of modern structure in poetry. By modeling herself on fictional texts and recreating them creatively and sometimes uncreatively, Ahmadi has been able to establish a continuous conversation in her works with other fictional and narrative texts, which largely relies on irregularity and is counted as an important characteristic of postmodernism.
Methodology:
The present study examines the types and dimensions of the adaptation approach and the recovery of narratives in Ahmad Reza Ahmadi's poetry and studies his approach in this regard. Since fictional adaptation is considered a postmodern component, it aims to provide the audience with an understanding of how this component has found the possibility of being present in Ahmadi's poetry and whether Ahmadi's postmodernist perspective in his works was conscious or it was unconsciously penetrated his mind and language. Therefore, this study shows the way Ahmad Reza Ahmadi has used fictional allusions or the representation of narratives in order to create doubt, uncertainty, and meaninglessness common in postmodernism, , using a descriptive-analytical method. In this study, an attempt has been made to explain and analyze Ahmadi's use of stories and narratives as poetic motifs from the perspective of postmodernism.
Results and Discussion:
Usually, the approach of adaptation and representation of narrative works in Ahmadi's poetry does not follow a specific pattern. Therefore, it has a fluid nature and lacks a disciplined form and procedure, and consequently, has different and diverse results. This is largely the result of Ahmadi's desire and intention to deconstruct or, in other words, avoid linguistic norms. Ahmadi has often used fictional allusions or the representation of narratives in order to create doubt, uncertainty, meaninglessness, and ambiguity, which are common in postmodernism. Sometimes, Ahmadi makes it clear from which works he has adapted by bringing linguistic signs explicitly. In other words, without accompanying his fictional allusions or narrative adaptation with an explanation and interpretation, he suffices with mentioning a specific sign that is related to the text being adapted. In other cases, some words are used that can be considered a reflection of the adapted work. Through these words, the reader's mind is guided to the intended text and its theme. Sometimes, Ahmadi's narrative allusions play the role of a symbolic and interpretable sign. This way, by bringing a specific word, combination, or phrase, he unconsciously guides the reader's mind to the text of the story, or creates an opportunity for the reader's mind to remember and recreate a part of a narrative. With this technique, in addition to reminding the reader of the adapted story, he also creates a basis for the reader's specific mental interpretation and interpretation of the narrative allusions. In addition to the techniques mentioned, Ahmadi is content with an ambiguous allusion - which can have an implicit implication to the narrative text or an event related to the fictional text. This implicit allusion can be an opportunity to refer the reader to the text and message of the story or the content of the narrative and lead a few readers - who are already familiar with the text in question - to associate the scene, event or its characters.
Conclusion:
Ahmad Reza Ahmadi's poetry has inseparable components and elements, and his language is generally complex and unclear. Even in cases where he seems to speak simply, his words lack clear and obvious connotations. This is due to the sudden and unexpected changes of direction, fantasy and surreal imagery, doubt, contradiction, ambiguity and linguistic deviations always accompany his words. These characteristics have made it difficult and sometimes impossible to search for and discover any emotion, meaning and message in Ahmadi's poetry. It has also caused most readers to be unable to find a main and dominant theme or thought in Ahmadi's poetry; Or to identify the signs and threads that cause the structural and content connection of his poetry. Therefore, Ahmadi's poetry is ranked among modern Iranian poetry and he has also been referred to as a postmodern poet. In fact, Ahmadi has adopted a more modern approach than his contemporaries. On the other hand, the main characteristics of his poetry are similar to the central and well-known components of postmodernity, including adaptation or recalling and reviving texts. It is not possible to speak correctly about the origin of such similarity and affinity; That is, the question of whether Ahmadi deliberately adapted the entirety of his poetry to the principles of postmodernism in general and to postmodernist adaptation in particular, or whether he unconsciously turned to it, cannot be answered simply and clearly. Of course, whatever the answer, the adaptation approach should be considered one of the characteristics of Ahmadi's poetry and fictional and narrative adaptation should be considered a facet of this approach. Because its examples can be seen in Ahmadi's poems. In most cases, discovering Ahmadi's fictional adaptations in his poetry is not an easy task. This is because narratives and stories do not serve his poetry in a visible way, and he does not create harmony between the entirety of his work and the parts and elements of the adapted narratives. He rather connects them with the expressive situations of his work and turns them into linguistic signs in the poem and involves them in his own incongruous language games. These adaptations in Ahmadi's poetry ultimately become a kind of reading convention; a reading convention that helps the reader familiar with the adapted narrative text to achieve his desired meaning from the text of the poem.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Adaptation
  • narration
  • new poetry
  • post-modern story
  • Ahmadreza Ahmadi
آملی، شمس­الدّین محمّد بن محمود. (1381) نفایس­الفنون فی عرایس العیون. به تصحیح و پاورقی حاج میرزا ابوالحسن شعرانی. جلد اول. تهران: اسلامّیه.
آندرسن، هانس کریستین. (1400) دخترک کبریت­فروش. ترجمۀ جمشید نوایی، تهران: نگاه، چاپ اول.
احمدی، احمدرضا. (1393) عاشقی بودکه صبحگاه دیر به مسافرخانه آمده بود. تهران: افکار، چاپ سوم.
احمدی، احمدرضا. (1396) جای پای عاشقان در برف مانده. تهران: چلچله، چاپ اول.
احمدی، احمدرضا. (1394الف) دفترهای سالخوردگی. دفتر دوم (چترهای کهنه در باران باز نمی­شدند: حرمان)، تهران: چشمه، چاپ دوم.
احمدی، احمدی. (1394ب) دفترهای سالخوردگی: دفتر پنجم (در انتهای کوچه در باران شمع را روشن می­کنیم: تنهایی). تهران: چشمه، چاپ دوم.
احمدی، احمدرضا. (1391الف) دفترهای واپسین، دفتر سوم (واپسین به رنگ زرد). تهران، نیکا، چاپ اول.
احمدی، احمدرضا. (1391ب) دفترهای واپسین، دفتر پنجم (واپسین به رنگ آبی آسمانی). تهران، نیکا، چاپ اول.
باباچاهی، علی. (1377) گزاره­های منفرد. جلد اول، تهران: نارنج، چاپ اول.
باباچاهی، علی. (1380) گزاره­های منفرد. (کتاب دوم)، تهران: سپنتا، چاپ اول.
باومن، زیگمونت. (1384)  اشارت­های پست­مدرنیته. ترجمۀ حسن چاوشیان، تهران: ققنوس، چاپ اول.
براهنی، رضا. (1371) طلا در مس (سه­جلدی). جلد سوم، تهران: نویسنده، چاپ اول.
براهنی، رضا. (1371) طلا در مس (سه جلدی). جلد دوم، تهران: نویسنده، چاپ اول.
بهبهانی، سیمین. (1377) یاد بعضی نفرات. تهران: البرز، چاپ اول.
بی­نیاز، فتح­الله. (1392) درآمدی بر داستان­نویسی و روایت­شناسی. تهران: افراز، چاپ سوم.
پیرزاد، زویا. (1394) چراغ­ها را من خاموش می­کنم. تهران: مرکز، چاپ پنجاه و هفتم.
تایسن، لُیس. (1387) نظریه­های نقد ادبی. ترجمۀ مازیار حسین­زاده/ فاطمه حسینی، تهران: نگاه امروز/ حکایت قلم نوین، چاپ اول.
تسلیمی، علی. (1401) گزاره­هایی در ادبیات معاصر ایران (شعر). تهران: اختران، چاپ دوم.
چوبک، صادق. (1355) انتری که لوطیش مرده بود. تهران: جاویدان، چاپ ششم.
حسن­لی، کاووس. (1383) گونه­های نوآوری در شعر معاصر ایران. تهران: ثالث، چاپ اول.
حسینی، خالد. (1387) بادبادک­باز. ترجمۀ فرهاد غبرائی، تهران: نیلوفر، چاپ پنجم.
حقوقی، محمّد. (1377) ادبیات امروز ایران 2. نظم ـ شعر، تهران: قطره، چاپ اول.
حقوقی، محمّد. (1381) حد همین است. تهران: قطره، چاپ اول.
خیام، مسعود. (1384) شعر نو برای مبتدیان جوان. تهران: ابتکار نو، چاپ اول.
داد، سیما. (1387) فرهنگ اصطلاحات ادبی. تهران: مروارید، چاپ چهارم.
دستغیب، عبدالعلی. (1389) تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران. گفتگو. سیدعبدالله سادات مدنی دبیر مجموعه، محمدهاشم اکبریانی، تهران: ثالث، چاپ اول.
رویایی، یداله. (1357) از سکوی سرخ. تهران: مروارید، چاپ اول.
ریکور، پل. (1393) عوامل فهم متن. سیّد حمیدرضا حسنی، تهران: هرمس، چاپ دوم.
سیدنی پورتر، ویلیام (اُ هنری). (1396) آخرین برگ. ترجمۀ زهرا تدیّن، تهران: کانون فرهنگی چوک، چاپ اول.
شفیعی کدکنی، محمّدرضا. (1391) رستاخیز کلمات. تهران: سخن، چاپ دوم.
شمیسا، سیروس. (1366) فرهنگ تلمیحات. تهران: فردوس، چاپ سوم.
شمیسا، سیروس. (1391) مکتب­های ادبی. تهران: قطره، چاپ سوم.
عابدی، کامیار. (1396) مقدمه­ای بر شعر فارسی در سدۀ بیستم میلادی. تهران: جهان کتاب.
عبّاس­پور، هومن. (1376) اقتباس. فرهنگنامۀ ادبی فارسی دانشنامۀ ادب فارسی2، به سرپرستی حسن انوشه، تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، چاپ اول (114- 115).
قاسم­نژاد، علی. (1376) اقتباس ادبی. فرهنگنامۀ ادبی فارسی دانشنامۀ ادب فارسی 2، به سرپرستی حسن انوشه، تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، چاپ اول (115-116).
کادن، جی. ای. (1386) فرهنگ ادبیات و نقد. ترجمه کاظم فیروزمند، تهران: شادگان، چاپ دوم. 
کاواگوچی، توشیکازو. (1401) پیش از آن­که قهوه سرد شود. ترجمۀ مهسا ملک مرزبان، تهران: چشمه، چاپ سیزده.
کوال، استینار. (1380) مضامین پست­مدرنیته. ترجمه و تدوین حسین­علی نوذری، پست­مدرنیته و پست­مدرنیسم، (تعاریف، نظریه­ها و کاربست­ها). تهران: نقش جهان، چاپ دوم.
لنگرودی، شمس. (1378) تاریخ تحلیلی شعر نو (چهار جلدی). جلد اول و سوم، تهران: مرکز، چاپ سوم.
م. ­آزاد. (1380) هر اتاقی مرکز جهان است. گفتگوهایی با اهل قلم، سایر محمدی، تهران: نگاه، چاپ اول.
معین، محمد. (1371) فرهنگ فارسی. جلد دوم (د ق)، تهران: امیرکبیر، چاپ هشتم.
مکاریک، ایرنا ریما. (1385) دانش­نامۀ نظریه­های ادبی معاصر. ترجمۀ مهران مهاجر/ محمد نبوی، تهران: اگه، چاپ دوم.
موحد، ضیاء. (1389) دیروز و امروز شعر فارسی. تهران: هرمس، چاپ اول.
مودیانو، پاتریک. (1401) در کافۀ جوانی گم شده. ترجمۀ ساسان تبسمی، تهران: افق، چاپ هشت.
میرصادقی، جمال. (1392) عناصر داستان. تهران: سخن، چاپ هشتم.
نوذری، حسین­علی. (1380الف) مدرنیته و مدرنیسم (سیاست، فرهنگ و نظریۀ اجتماعی). تهران: نقش جهان، چاپ دوم.
نوذری، حسین­علی. (1380ب) پست­مدرنیته و پست­مدرنیسم (تعاریف، نظریه­ها و کاربست­ها). تهران: نقش جهان، چاپ دوم.
وارد، گلن. (1384) پست­ مدرنیسم. ترجمۀ علی مرشدی­زاد، تهران: قصیده ­سرا، چاپ اول.
هاچن، لیندا. (1387) بینامتنیت. هجو و گفتمان­ های تاریخ (ادبیات پسامدرن)، تدوین و ترجمۀ پیام یزدانجو، تهران: مرکز، چاپ سوم.
هدایت، صادق. (1344) سه قطره خون. تهران: پرستو، چاپ هشتم.
همایی، جلال­الدین. (1363) فنون بلاغت و صناعات ادبی. تهران: توس، چاپ دوم.