Story Adaptation and Restoring the Narrative with the Model of Post-modernism in Ahmad-Reza Ahmadi's poetry

Document Type : Original Article

Authors

1 .Ph.D. Student in Persian Language and Literature, Faculty of humanities, Urmia branch, Islamic Azad University, Urmia, Iran.

2 Associate Professor of Persian Language and Literature, Faculty of humanities, Urmia branch, Islamic Azad University, Urmia, Iran

3 Assistant Professor of Persian Language and Literature, Faculty of humanities, Urmia branch, Islamic Azad University, Urmia, Iran

Abstract

Ahmad Reza Ahmadi is a poet whose distinctive style employs non-normative techniques, leading some aspects of her poetry to be associated with elements of post-modernism. One of the defining features of Ahmadi's work is the restoration of narrative and storytelling, which aligns with the adaptation component of post-modernism. Ahmadi has established a connection between two literary genres—poetry and fiction—by adapting and modeling the content of narrative texts and incorporating these elements into her poetry. In this research, the types and dimensions of the adaptation and restoration of narratives in Ahmadreza Ahmadi's poetry have been examined using a descriptive-analytical method. The findings indicate that the adaptation of narrative texts in Ahmadi's poetry, while contributing to the development of his themes and expressive techniques, does not adhere to established rules or patterns. Instead, it often occurs randomly and without specific preparation. Consequently, this adaptation exhibits a fluid nature, lacking a uniform form and process, and yields varied and diverse results. This variability is largely attributed to Ahmadi's intentional deconstruction and his avoidance of linguistic norms, which serve to create the uncertainty, meaninglessness, and polysemy characteristic of postmodernism.
Introduction:
Adaptation can be referred to as the re-enactment of a work or the reflection of the works of others in an artistic and literary work. Such a reflective/adaptive work is generally the result of a poet or a writer's special perception and attention to the works of others. Therefore, it does not have a known origin or territory. Sometimes adaptation has a semantic and, sometimes, a content-related aspect. The adaptation can be free or faithful to the original text. Sometimes it can also act structurally, and the adaptor can model the narrative, descriptive, linguistic, and musical structure of a work and create the structure of his work under the direct and indirect influence of the desired model. Even the adaptor can benefit from syntactic and lexical adaptation the manifestations of which are found in New Persian poetry. Due to recalling or the restoration and re-presentation of narratives, adaptation is one of the components of postmodernism, and Ahmad Reza Ahmadi has applied such an approach in contemporary Iranian poetry with his special language and different norms. With this approach, he has achieved a kind of modern structure in poetry. By modeling herself on fictional texts and recreating them creatively and sometimes uncreatively, Ahmadi has been able to establish a continuous conversation in her works with other fictional and narrative texts, which largely relies on irregularity and is counted as an important characteristic of postmodernism.
Methodology:
The present study examines the types and dimensions of the adaptation approach and the recovery of narratives in Ahmad Reza Ahmadi's poetry and studies his approach in this regard. Since fictional adaptation is considered a postmodern component, it aims to provide the audience with an understanding of how this component has found the possibility of being present in Ahmadi's poetry and whether Ahmadi's postmodernist perspective in his works was conscious or it was unconsciously penetrated his mind and language. Therefore, this study shows the way Ahmad Reza Ahmadi has used fictional allusions or the representation of narratives in order to create doubt, uncertainty, and meaninglessness common in postmodernism, , using a descriptive-analytical method. In this study, an attempt has been made to explain and analyze Ahmadi's use of stories and narratives as poetic motifs from the perspective of postmodernism.
Results and Discussion:
Usually, the approach of adaptation and representation of narrative works in Ahmadi's poetry does not follow a specific pattern. Therefore, it has a fluid nature and lacks a disciplined form and procedure, and consequently, has different and diverse results. This is largely the result of Ahmadi's desire and intention to deconstruct or, in other words, avoid linguistic norms. Ahmadi has often used fictional allusions or the representation of narratives in order to create doubt, uncertainty, meaninglessness, and ambiguity, which are common in postmodernism. Sometimes, Ahmadi makes it clear from which works he has adapted by bringing linguistic signs explicitly. In other words, without accompanying his fictional allusions or narrative adaptation with an explanation and interpretation, he suffices with mentioning a specific sign that is related to the text being adapted. In other cases, some words are used that can be considered a reflection of the adapted work. Through these words, the reader's mind is guided to the intended text and its theme. Sometimes, Ahmadi's narrative allusions play the role of a symbolic and interpretable sign. This way, by bringing a specific word, combination, or phrase, he unconsciously guides the reader's mind to the text of the story, or creates an opportunity for the reader's mind to remember and recreate a part of a narrative. With this technique, in addition to reminding the reader of the adapted story, he also creates a basis for the reader's specific mental interpretation and interpretation of the narrative allusions. In addition to the techniques mentioned, Ahmadi is content with an ambiguous allusion - which can have an implicit implication to the narrative text or an event related to the fictional text. This implicit allusion can be an opportunity to refer the reader to the text and message of the story or the content of the narrative and lead a few readers - who are already familiar with the text in question - to associate the scene, event or its characters.
Conclusion:
Ahmad Reza Ahmadi's poetry has inseparable components and elements, and his language is generally complex and unclear. Even in cases where he seems to speak simply, his words lack clear and obvious connotations. This is due to the sudden and unexpected changes of direction, fantasy and surreal imagery, doubt, contradiction, ambiguity and linguistic deviations always accompany his words. These characteristics have made it difficult and sometimes impossible to search for and discover any emotion, meaning and message in Ahmadi's poetry. It has also caused most readers to be unable to find a main and dominant theme or thought in Ahmadi's poetry; Or to identify the signs and threads that cause the structural and content connection of his poetry. Therefore, Ahmadi's poetry is ranked among modern Iranian poetry and he has also been referred to as a postmodern poet. In fact, Ahmadi has adopted a more modern approach than his contemporaries. On the other hand, the main characteristics of his poetry are similar to the central and well-known components of postmodernity, including adaptation or recalling and reviving texts. It is not possible to speak correctly about the origin of such similarity and affinity; That is, the question of whether Ahmadi deliberately adapted the entirety of his poetry to the principles of postmodernism in general and to postmodernist adaptation in particular, or whether he unconsciously turned to it, cannot be answered simply and clearly. Of course, whatever the answer, the adaptation approach should be considered one of the characteristics of Ahmadi's poetry and fictional and narrative adaptation should be considered a facet of this approach. Because its examples can be seen in Ahmadi's poems. In most cases, discovering Ahmadi's fictional adaptations in his poetry is not an easy task. This is because narratives and stories do not serve his poetry in a visible way, and he does not create harmony between the entirety of his work and the parts and elements of the adapted narratives. He rather connects them with the expressive situations of his work and turns them into linguistic signs in the poem and involves them in his own incongruous language games. These adaptations in Ahmadi's poetry ultimately become a kind of reading convention; a reading convention that helps the reader familiar with the adapted narrative text to achieve his desired meaning from the text of the poem.
 

Keywords

Main Subjects


Amoli, Sh. (2002) “Nafayes Al Fonoon Fe Arayesol Oyun.” Edited by Haj mirza Abolhasan Sharani. V. Tehran: Islamieh Publications. (In Persian).
Andersen, H. Ch. (2022) The Little Match Girl. Translated by Jamshid navaee. Tehran: Negah. 1st Edition. (In Persian).
Ahmadi, A. R. (2014) There was a lover who came to the inn late in the morning. Tehran: Aflar. 1st Edition. (In Persian).
Ahmadi, A. R. (2017) Lovers' footprints left in the snow. Tehran: Chelchele, 1st Edition. (In Persian).
Ahmadi, A. R. (2015) Elderly notebooks, second book (old umbrellas did not open in the rain: despair). Tehran: Cheshme Publications. 2nd Edition. (In Persian)
Ahmadi, A. R. (2015) Elderly notebooks. The fifth book (we light a candle at the end of the alley in the rain: loneliness). Tehran: Cheshme Publications. 2nd Edition. (In Persian).
Ahmadi, A. R. (2012) The last books, the third book (the last one in yellow). Tehran: Nika Publications. 1st Edition. (In Persian).
Ahmadi, A. R. (2012) The last books, the fifth book (the last in sky blue). Tehran: Nika Publications. 1st Edition. (In Persian).
Babachahi, A. (1998) Single statements. Vol 1. Tehran: Narenj Publications. First edition. (In Persian).
Babachahi, A. (2001) Single statements (second book). Tehran: Sepanta Publications. First edition. (In Persian).
Bauman, Z. (2005) Intimation of postmodernity. Translated by; Hasan Chavoshian. Tehran: Qoqnoos. 1st Edition. (In Persian). 
Barahani, R. (1992) Gold in copper (three volumes). Vol 3. Tehran: Nevisande. First edition. (In Persian).
Barahani, R. (1992) Gold in copper (three volumes), Vol 2. Tehran: Nevisande. First edition. (In Persian).
Behbahani, S. (1377) Remember some people. Tehran: Alborz. 1st Edition. (in Persian)
Biniaz, F. (2013) An introduction to story writing and narratology. Tehran: Afraz Publications. Three edition. (In Persian).
Pirzad, Z. (2015) I turn off the lights. Tehran: Markaz Publications. 57th Edition. (In Persian).
Lois, T. (2013) Critical Theory Today. Translated by Maziar Hoseinzadeh & Fateme Hoseini. Tehran: Keghae Emrooz. First edition. (In Persian).
Taslimi, A. (2022) Propositions in contemporary Iranian literature (poetry). Tehran: Akhtaran. 2nd Edition. (In Persian).
Choobak, S. (1976) Antari Ke Loutiash Morde Bud. Tehran: Javidan Publications. 6th Edition. (In Persian).
Hasnli, K. (2004) Types of innovation in contemporary Iranian poetry. Tehran: Sales. First edition. (In Persian).
Hoseyni, KH. (2008) The Kite Runner. Translated by Farhad Gebraee. Tehran: Niloofar. Fifth edition. (In Persian).
Hoqouqi, M. (1998) Iranian literature today 2 (poetry). Tehran: Qatre Publications. First edition. (In Persian).
Hoqouqi, M. (1998) That's the limit. Tehran: Qatre Publications. 1st Edition. (In Persian).
Khayyam, M. (2005) New poetry for young beginners. Tehran: Ebtekar-e No Publications. 1st Edition. (In Persian).
Dad, S. (2008) Dictionary of literary terms. Tehran: Morvarid Publications. Fourth edition.  (In Persian).
Dastqeyb, A. (2010) Oral history of contemporary Iranian literature (Conversation). Seyyed Abdollah sadat madani, the secretary of the collection & Mohammad Hashem Akbariani. Tehran: Sales. (In Persian).
Royayi, Y. (1978) From the red platform. Tehran: Morvarid Publications. 1st Edition. (In Persian).
Ricour, P. (2014) Text comprehension factors. Translated by; Seyyed mohammad Reza Hoseini. Tehran: Hermes. Second edition. (In Persian).
Sydney Porter, W. (O. Henry). (2017) The Last Leaf. Translated by; Zahra Tadayyon. Tehran: Chowk Cultural Center. First edition. (In Persian).
Shafiee kadkani, M. R. (2012) Resurrection of words. Tehran: Sokhan Publications. Second edition. (In Persian).
Shamisa, S. (1987) Hints Dictionary. Tehran: Ferdous Publications. Third edition. (In Persian).
Shamisa, S. (2012) Literary schools. Tehran: Qatre Publications. Third edition. (In Persian).
Abedi, K. (2017) An introduction to Persian poetry in the 20th century. Tehran: Hahane ketab Publications. (In Persian).
Abbaspoor, H. (1997) “Adaption”. Persian Literary Dictionary Persian Literary Dictionary 2. Under the supervision of Hasan Anoushe.  Tehran: Ministry of Culture and Islamic Guidance. First edition. pp 114-115. (In Persian).
Qasem Nezhad, A. (1997) “Literary adaptation”. Persian Literary Dictionary Persian Literary Dictionary 2. Under the supervision of Hasan Anoushe.  Tehran: Ministry of Culture and Islamic Guidance. First edition. pp 115-116. (In Persian).
Cuddon, J. A. (2007) A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Translated by Kazem Firoozman. Tehran: Shadgan Publications. 2nd Edition. (In Persian).
Kawaguchi, T. (2022) Before the Coffee Gets Cold. Translated by Mahsa Marzban. Tehran: Cheshme Publications. 13th edition. (In Persian).
Coal, S. (2001) Themes of post-modernity. Translated by; Hoseinali Nozari. Postmodernity and Postmodernism (Definitions, theories and applications). Tehran: Naghshe Jahan. Second edition. (In Persian).
Langeroudi, Sh. (1999) Analytical history of new poetry (4-volume course). Tehran: Markaz. Third edition. (In Persian).
Azad, M. (2001) Every room is the center of the world. Conversations with writers. Sayer Mohammadi. Tehran: Negah Publications. 1st Edition. (In Persian).
Moein, M. (1992) Persian Dictionary Vol 2. Tehran: Amirkabir Publications. 8thedition. (In Persian).
Makaryk, I. R. (2006) Encyclopedia of contemporary literary theory. Translated by Mehran Mohajer & Mohammad Nabavi. Tehran: Agah Publications. Second edition. (In Persian).
Movahhed, Z. (2010) Persian poetry yesterday and today. Tehran: Hermes Publications. First edition. (In Persian).
Modiano, P. (2022) Lost in the youth café. Translated by; Sasan Tabassomi. Tehran: Ofoq. Eighth edition. (In Persian).
Mirsadeqi, J. (2013) Story elements. Tehran: Sokhan Publications. Eighth edition. (In Persian).
Nozari, H. A. (2001) Modernity and modernism (politics, culture and social theory). Tehran: Nagshe Jahan. Second edition. (In Persian).
Nozari, H. A. (2001) Post-modernity and post-modernism (definitions, theories and applications). Tehran: Nagshe Jahan. Second edition. (In Persian).
Ward, G. (2005) post-modernism. Translated by Ali Morshedizadeh. Tehran: Qasidehsara. First edition. (In Persian).
Hutcheon, L. (2008) Intertextuality, satire and discourses of history (postmodern literature). Translated by Payam Yazdanjoo. Tehran: Markaz Publications. Third edition. (In Persian).
Hedayat, S. (1969) Three drops of blood. Tehran: Parastoo Publications. 8th Edition. (In Persian).
Homaei, Jalal Al-din. (1984) Rhetoric techniques and literary industries. Tehran: Toos Publications. 2nd Edition. (In Persian).