بررسی تطبیقی داستان شازده کوچولو و داستان وقتی مینا از خواب بیدار شد

نویسندگان

1 دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه مازندران، مازندران، ایران

2 کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی

چکیده

مطالعات ادبیات تطبیقی با دو رویکرد آمریکایی و فرانسوی در یک دهه اخیر رشد روزافزونی یافته است. شعر، داستان، رمان، و... ملل مختلف هم از جهت مقایسه همانندی‌ها (آمریکایی) و هم از حیث تأثیر و تأثر (فرانسوی) بررسی شده‌اند؛ اما مطالعات تطبیقی در حوزه ادبیات کودک و نوجوانان کمبودها و نارسایی­ هایی دارد. با درک چنین کاستی، پژوهش حاضر زمینۀ مطالعات تطبیقی در ادبیات کودک و نوجوان را فراهم می ­کند. در این پژوهش با رویکرد ادبیات تطبیقی فرانسوی و با روش توصیفی  و تحلیلی به مقایسه شازده کوچولوی اگزوپری و وقتی مینا از خواب بیدار شد کاشیگر پرداخته‌ایم. کاشیگر یکی از مترجمینی است که شازده کوچولو را از زبان فرانسوی به زبان فارسی ترجمه کرده است. علاوه‌بر این، در بررسی عناصر داستانی و مفاهیم و محتوای این دو داستان، از یکسو  وجود همانندی­ هایی در عناصری چون: شخصیت و شخصیت‌پردازی، پیرنگ، گفت‌وگو، مکان و... و از سوی دیگر وجود مشابهت­ هایی در بنیادهای فلسفی این دو اثر، بن‌مایه­های فلسفی‌ای مانند: مرگ، تنهایی،  بازگشت به خویشتن،  حیرانی،  آزادی و اسارت،  اثبات وجود فلسفی ... تأیید این  مدعا را  تقویت می­بخشد که کاشیگر در خلق و آفرینش داستان مینا وقتی که از خواب بیدار شد تحت تأثیر شازده کوچولوی اگزوپری بوده است. مقالة حاضر این تأثیر و تأثر را به‌طور مبسوط نشان می‌دهد.
 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Comparative Study of the Story of the Little Prince “and the Story of “When Mina woke up”

نویسندگان [English]

  • Farzad Balu 1
  • Mahdiyeh Kordnayej 2
1 Associate Professor of Persian Language and Literature, Mazandaran University, Mazandaran, Iran
2 M.A. of Persian language and literature
چکیده [English]

Comparative literature studies with two American and French approaches have grown more and more in the last decade. Poems, stories, novels, etc. of different nations have been examined both in terms of comparing similarities (American) and in terms of influence (French); but comparative studies in the field of literature for children and adolescents have deficiencies and inadequacies. By understanding this shortcoming, the present research provides the basis for comparative studies in children's and adolescent literature. In this research, with the approach of French comparative literature and descriptive and analytical method, we have compared the same elements in “The Little Prince “and Kashigar's “When Mina Woke Up”. Kashigar is one of the translators who translated” The Little Prince” from French to Persian. In addition, in examining the story elements and the concepts and content of these two stories, on the one hand, there are similarities in elements such as: character and characterization, setting, dialogue, place, etc., and on the other hand, there are similarities in the philosophical foundations of these stories. Two works, with philosophical themes such as: death, loneliness, returning to oneself, surprise, freedom and captivity, proof of philosophical existence... It strengthens the assertion that Kashigar in the creation of Mina's story “when she wakes up”. She was influenced by “ Little Prince”. This article shows this effect in detail.

کلیدواژه‌ها [English]

  • story elements
  • philosophical concepts
  • the little prince
  • Exupery
  • when Mina woke up
  • Kashigar
انوشیروانی، علیرضا. (1389) «ضرورت ادبیات تطبیقی در ایران». مجله ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ص  12-16.
حائری، شهلا. (1387) «راز گل سرخ». ادبیات و زبان‌ها( بخارا)، شماره67، ص 36-47.
حسن‌زاده میرعلی، عبدلله؛ سعیدیان، پریسا. (1398) «تحلیل هرمنوتیکی داستان ترجمه‌شدۀ شازده کوچولو بر اساس نظریه شلایر ماخر». رخسار زبان، شماره10، ص64-84.
دوسنت اگزوپری، آنتوان. (1395) شازده  کوچولو: همراه با تولد شازده کوچولو. ترجمه مدیا کاشیگر. تهران: آفرینگان.
دوسنت اگزوپری، آنتوان. (1397)  شازده کوچولو، چاپ دوم. ترجمه مهدی م. مقدم. تهران: آرادمان.
دی فارنزورث، ریچارد. (1384) «آی آدم بزرگ‌ها (مؤلّفه‌های اصلی شازده کوچولو)». هنر و معماری (هفت). شماره21، ص 16-17.
ذبیح‌نیا ­عمران، آسیه؛ فروزان، راضیه‌السادات. (1397) «بررسی ساختار روایی در داستان شازده کوچولو از آنتوان دوسنت اگزوپری بر مبنای نظریۀ ژرار ژنت». فصلنامۀ پژوهشنامۀ ادبیات داستانی. دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه رازی، شماره25، ص 51-71.
زارعی، شیما. (1385) «در نهایت تنهایی». مجله کتاب ماه کودک و نوجوان. خرداد، تیر و مرداد، شماره 104-106، ص  265-272.
زینی‌وند، تورج. (1392) «ادبیات تطبیقی: از پژوهش­های تاریخی- فرهنگی تا مطالعات میان‌رشته­ای». مطالعات میان رشته­ای در علوم انسانی: پژوهشکدۀ مطالعات فرهنگ و اجتماعی. ص 21-35.
شرکت مقدم، صدیقه. (1388) «تطبیقی مکتب­های ادبیات»، مطالعات ادبیات تطبیقی. فصلنامه علمی و پژوهشی، سال سوم، شماره12، ص 51-71.
غنیمی هلال، محمد. (1373) ادبیات تطبیقی: تاریخ و تحول، اثر پذیری و اثرگذاری فرهنگ و ادب اسلامی. ترجمه دکتر سید مرتضی آیت‌الله شیرازی. تهران: امیرکبیر.
کاشیگر، مدیا. (1398) وقتی مینا از خواب بیدار شد، چاپ دوم. تهران: انتشارات میچکا.
کتاب ماه کودک و نوجوان. (1382) «بررسی کتاب وقتی مینا از خواب بیدار شد نوشته مدیا کاشیگر (چه کسی مینا را از خواب بیدار کرد)». گزارش دهمین نشست نقد مخاطبان، ص 21-26.
Wagenknecht, Edward .(1946). “The Little prince the white Deer: Fantasy and Symbolism in Recent Literature”. College English. 7.8: 431-437.
وب سایت
دنیای بی‌آب و رنگ مدیا! نگاهی به داستان کمتر دیده‌شده مدیا کاشیگر. ( 07/05/1397). سایت هنر آنلاین www.honaronline.ir